In 1993 Rane Willerslev, a young Danish anthropologist, his brother Uffe and a small group of other researchers are studying the Yukaghir people of Siberia. They also have a film crew with them. The Yukaghirs live in what was once the Russian Republic of Sakha. For generations they have lived off the land and the earnings from the sale of sable pelts. Under communism the government bought the pelts and then sold them on the open market, giving the Soviet Union much needed foreign currency and the Yukaghirs the food and goods (delivered by the local cooperatives) they need to survive. This all fell apart when the centralized communist government failed in the Soviet Union, leaving the hunters near destitute as the local cooperatives took almost 80% of the profits and didn't always deliver the supplies.
Friday, August 17, 2012
On the Run in Siberia
In 1993 Rane Willerslev, a young Danish anthropologist, his brother Uffe and a small group of other researchers are studying the Yukaghir people of Siberia. They also have a film crew with them. The Yukaghirs live in what was once the Russian Republic of Sakha. For generations they have lived off the land and the earnings from the sale of sable pelts. Under communism the government bought the pelts and then sold them on the open market, giving the Soviet Union much needed foreign currency and the Yukaghirs the food and goods (delivered by the local cooperatives) they need to survive. This all fell apart when the centralized communist government failed in the Soviet Union, leaving the hunters near destitute as the local cooperatives took almost 80% of the profits and didn't always deliver the supplies.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Hey, thanks for the favourable review. I'm glad you enjoyed it. I translated the book and so I'm disappointed you found the language stilted. Can you give me some examples? I'm ready to learn!
ReplyDeleteStilted was probably the wrong word in hindsight. I think translating into English would be a nightmare! The language would be better described as "formal" as opposed to amore casual writing style. It did not detract from the story at all. I actually just recommended this book to someone!
ReplyDeleteThanks, Liz. Thanks for recommending our book! I wouldn't have translated it if I hadn't thought it was one of a kind. Translating is a tricky business, because it offers choices and it can be difficult to know what the original writer might have said if he had been speaking the other language. I know Rane quite well, but I don't know whether my translation represents his own sometimes formal way of thinking, or whether I have added a shade more formality. I'd love to see a couple examples.
ReplyDelete